خواسته ی ایران در دعوی شکایت از آمریکا مبنی بر نقض معاهده مودت 1955
جمهوری اسلامی ایران همزمان با تقاضای ثبت دعوی علیه آمریکا بابت نقض عهدنامه مودت 1955، از دیوان درخواست نمود که با توجه به آثار گسترده و جبران ناپذیر این تحریم ها بر روی اقتصاد ایران و محدودیت ها ی اعلام شده در مورد اتباع و شرکت های ایرانی، نسبت به صدور دستور اقدامات موقتی فوری، پیش از رسیدگی به ماهیت اصل دعوی، به شرح ذیل اقدام کند.
- جمهوری اسلامی ایران با استناد بر مواد 36 (1) و 40 (1) اساسنامه دیوان بین الملل دادگستری[1] و ماده 38 قوانین دادگاه مذکور[2] علیه ایالات متحده آمریکا در تاریخ 16 جولای 2018 (25 تیر 97) طرح دعوی نمود. دادخواست ایران در 5 قسمت اعم از: 1- موضوع اختلاف، 2- بحث صلاحیت دیوان، 3- وقایع، 4- موارد نقض عهدنامه مودت 1955، 5- درخواست حکم است.
بطور خلاصه دادخواست مذکور به موجب تصمیم دولت آمریکا در 8 می 2018 ، بعنوان اقدام غیر قانونی بین المللی وی مبنی بر تحریم مجدد دولت ایران و تشدید اقدامات محدود کننده که بطور مستقیم و غیر مستقیم دولت ایران و شرکت های ایرانی و /یا اتباع ایرانی را در حوزه های مختلف متاثر کرده است و بعبارتی تمام حوزه های اقتصادی و اجتماعی دولت ایران متضرر کرده، طرح شده است. در این راستا دولت ایران معتقد است که تصمیمات دولت آمریکا در 8 می، نقض مواد 4 (1)[3]، 7(1)[4]، 8 (1) و (2)[5] ، 9 (2)[6]، 10 (1)[7] عهدنامه مودت 1955 بین دولتین ایران و آمریکا می باشد، در نتیجه دولت آمریکا ملزم است تحریم ها و اقدامات محدود کننده مذکور را ملغی کند و تضمین دهد اقدام دیگری مبنی بر نقض عهدنامه مذکور انجام ندهد و در عین حال بابت نقض چنین معاهده بین المللی و خساراتی که متعاقب نقض مذکور به دولت ایران واردشده است، غرامت پرداخت نماید.
- در ضمن در ارتباط با بحث صلاحیت دیوان در رسیدگی به دعوی مذکور، ایران معتقد است که به موجب ماده 36 (1) اساسنامه دیوان بین المللی دادگستری[8] و ماده 21 (2) عهدنامه مودت 1955[9]، دیوان صلاحیت لازم جهت رسیدگی به دعوی را دارد.
- دولت جمهوری اسلامی ایران به موجب ماده 41 اساسنامه دیوان[10] و مواد 73 تا 75 قوانین دیوان، جهت حفظ حقوق دولت ایران و جلوگیری از ضرر و زیانهای جبران ناپذیر، به شرح ذیل درخواست صدور دستور موقت را دارد:
1- ایالات متحده آمریکا می بایست هر چه سریعتر تمام اقدامات لازم را برای تضمین تعلیق اجرای کلیه ی تحریم های 8 می که شامل تحریم های های خارج از قلمرو آمریکا نیز می شود انجام دهد، همچنین از هر گونه تحمیل و یا تهدید به تحریم های جدید و هر اقدامی که میتواند باعث گسترده تر شدن و تشدید موضوع اختلاف شود خودداری کند.
2- ایالات متحده آمریکا می بایست هر چه سریعتر اجازه انجام کلیه ی معاملاتی که در حال حاضر برای خرید و یا اجاره هواپیماهای مسافربری، قطعات و تجهیزات آنها، بطور کلی یا خاص دارای مجوز هستند، صادر نماید.
3- ایالات متحده آمریکا می بایست ظرف 3 ماه گزارش انجام اقدامات فوق را به دیوان اعلام نمایند.
4- ایالات متحده آمریکا می بایست به اتباع ایرانی، آمریکایی و غیر آمریکایی و شرکت هاییکه تحت تاثیر رای دیوان قرار می گیرند تضمین دهد که به تمام اقداماتی که می تواند اشخاص آمریکایی و غیر آمریکایی و نهادها را از فعالیت های اقتصادی و یا ادامه فعالیت های اقتصادی با دولت ایران، اتباع و شرکتهای ایرانی باز دارند، پایان دهد.
5- ایالات متحده آمریکا می بایست از هرگونه اقدام دیگری که در صورت رای دیوان بر اساس عهدنامه مودت 1955 که موجب ورود به ماهیت دعوی می شود و می تواند موجبات تضییع حقوق دولت ایران، اتباع و شرکت های ایرانی را فراهم کند، خودداری نماید.
بطور کلی دیوان موظف است در چنین مواردی هرچه سریع تر به درخواست صدور دستور اقدامات موقتی رسیدگی کند. در قضییه لا گراند میان آلمان و ایالات متحده (۲۰۰۱) دستور دیوان در مورد اقدامات موقتی تنها یک روز پس از درخواست آلمان صادر شد. ولی به طور معمول رسیدگی دیوان به درخواست اقدامات موقتی حدود دو ماه طول می کشد. با توجه به آخرین اخبار اعلامی از طرف دیوان، رای آن در پرونده مذکور مبنی بر صدور دستور اقدامات موقت در تاریخ 3 اکتبر 2018 (11 مهر 97) ساعت 10 صبح اعلام خواهد کرد.
[1] ماده 36 (1) : دیوان بینالمللی دادگستری نسبت به کلیه اموری که اطراف دعوی به او رجوع میکنند و همچنین نسبت به موارد خاصی که به موجب منشور مللمتحد یا به موجب عهدنامه و قراردادهای جاری پیشبینی شده است صلاحیت رسیدگی دارد.
ماده 40 (1): دعاوی به اقتضای مورد یا به وسیله ابلاغ توافق اطراف دعوی و یا به وسیله دادخواستی که به دفتردار داده میشود به دیوان رجوع میشود و در هردو صورت باید موضوع اختلاف و اطراف دعوی معین گردند.
[2] 1. When proceedings before the Court are instituted by means of an application addressed as specified in Article 40, paragraph 1, of the Statute, the application shall indicate the party making it, the State against which the claim is brought, and the subject of the dispute.
2. The application shall specify as far as possible the legal grounds upon which the jurisdiction of the Court is said to be based; it shall also specify the precise nature of the claim, together with a succinct statement of the facts and grounds on which the claim is based.
3. The original of the application shall be signed either by the agent of the party submitting it, or by the diplomatic representative of that party in the country in which the Court has its seat, or by some other duly authorized person. If the application bears the signature of someone other than such diplomatic representative, the signature must be authenticated by the latter or by the competent authority of the applicant’s foreign ministry.
4. The Registrar shall forthwith transmit to the respondent a certified copy of the application.
5. When the applicant State proposes to found the jurisdiction of the Court upon a consent thereto yet to be given or manifested by the State against which such application is made, the application shall be transmitted to that State. It shall not however be entered in the General List, nor any action be taken in the proceedings, unless and until the State against which such application is made consents to the Court’s jurisdiction for the purposes of the case.
[3]4 (1) Each High Contracting Party shall at all times accord fair and equitable treatment to nationals and companies of the other High Contracting Party, and to their property and enterprises; shall refrain from applying unreasonable or discriminatory measures that would impair their legally acquired rights and interests; and shall assure that their lawful contractual rights are afforded effective means of enforcement, in conformity with the applicable laws.
[4] 7 (1) Neither High Contracting Party shall apply restrictions on the making of payments, remittances, and other transfers of funds to or from the territories of the other High Contracting Party, except (a) to the extent necessary to assure the availability of foreign exchange for payments for goods and services essential to the health and welfare of its people, or (b) in the case of a member of the International Monetary Fund, restrictions specifically approved by the Fund.
[5] 8 (1) Each High Contracting Party shall accord to products of the other High Contracting Party, from whatever place and by whatever type of carrier arriving, and to products destined for exportation to the territories of such other High Contracting Party, by whatever route and by whatever type of carrier, treatment no less favorable than that accorded like products of or destined for exportation to any third country, in all matters relating to: (a) duties, other charges, regulations and formalities, on or in connection with importation and exportation; and (b) internal taxation, sale, distribution, storage and use. The same rule shall apply with respect, to the international transfer of payments for imports and exports.
(2) Neither High Contracting Party shall impose restrictions or prohibitions on the importation of any product of the other High Contracting Party or on the exportation of any product to the territories of the other High Contracting Party, unless the importation of the like product of, or the exportation of the like product to, all third countries is similarly restricted or prohibited.
[6] 9 (2) Nationals and companies of either High Contracting Party shall be accorded treatment no less favorable than that accorded nationals and companies of the other High Contracting Party, or of any third country, with respect to all matters relating to importation and exportation.
[7] 10 (1) Between the territories of the two High Contracting Parties there shall be freedom of commerce and navigation.
[8] 36 (1): The jurisdiction of the Court comprises all cases which the parties refer to it and all matters specially provided for in the Charter of the United Nations or in treaties and conventions in force.
[9] XX (2): Any dispute between the High Contracting Parties as to the interpretation or application of the present Treaty, not satisfactorily adjusted by diplomacy, shall be submitted to the International Court of Justice, unless the High Contracting Parties agree to settlement by some other pacific means.
[10] 1. The Court shall have the power to indicate, if it considers that circumstances so require, any provisional measures which ought to be taken to preserve the respective rights of either party.
2. Pending the final decision, notice of the measures suggested shall forthwith be given to the parties and to the Security Council.
پگاه ملکی